Värdefulla källor:
Språkrådet
TT-Språket, som du finner under adress
www.tt.se/ttsprak/ttspraket.pdf
Svenska Akademiens ordbok (SAOB). http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
Svenska Akademiens ordlista (SAOL). Finns i bokform (13:e upplagan) och på skiva SAOL PLUS
I radions program 1 sänds "Vetenskapsradion Språket"
tisdagar kl 13.20, onsdagar kl 19.03 och
Det språk en individ använder behöver egentligen inte till alla
delar var grammatiskt korrekt. Det viktiga är att det förstås.
Ordvalet är utslagsgivande för förståelsen. Meningsbyggnaden
kan underlätta eller försvåra tolkningen av ett meddelande. Däremot
saknar det betydelse om man skriver "större än mig" i stället
för "större än jag" eller använder ordet "innan" där
ordet "före" hade varit korrekt.
Givetvis bör man undvika språkliga grodor. Frekvent
förekomst av dem kan irritera en del läsare så pass att de
upphör med läsningen.
Det kan tvistas om huruvida språkvetare i första hand skall
beskriva hur språket i praktiken tillämpas och förändras
eller om de först och främst bör skapa klara och vägledande regler
för ett korrekt språk. Min uppfattning är att något ensidigt
ställningstagande för det ena eller andra inte är att rekommendera.
Tyskan använder sig av olika former av substantiv, pronomen och adjektiv. För att lära eleverna
att sätta de tyska orden i deras rätta form ägnades på den tiden i svenskundervisningen mycken tid
och kraft åt satslära. Eleverna fick god övning i att ta ut satsdelar och bestämma ordklasser.
Behovet av grundliga kunskaper i svensk satslära som förberedelse för studier i utländska språk är i dag,
då engelskan är det dominerande och enda obligatoriska utländska språket på skolschemat, långt ifrån så stort,
som när alla elever fick ta itu med den "böjningskrävande" tyskan före engelskan.
Genom att antalet undervisningstimmar i svenska språket minskats i skolan och genom att
undervisningen i satslära skjutits i bakgrunden får dagens ungdom enligt min uppfattning
alltför rudimentär utbildning i svensk grammatik.
På Högskoleverkets webbplats på Internet kan man i dag (mars 2005) läsa följande rubriker
som talar för att undervisningen i svensk grammatik bör ges större utrymme i grundskola och gymnasium:
Under en period kan ett visst sätt att välja och använda ord anses vara
ett klart språkfel. Men ju frekventare detta "fel" blir, desto fastare blir
det infogat i form- och satsläran. "Felet" blir till slut standard och upphör
att vara fel. Alla språkriktighetsivrare får då erfara att de förgäves
spjärnat mot udden.
En stor språklig förändring inträffade vid mitten av 1940-talet. Pluralform på predikat ihop med subjekt i pluralis
försvann. Man började skriva t ex
Vi åker varje sommar till Västkusten
i stället för som tidigare
Vi åka
varje sommar till Västkusten
Skolelever fick till en början välja fritt, antingen behålla plurarformen eller gå över till singularformen. Men de tillhölls
att vara konsekventa. På bara några få år blev singularformen den allenarådande. Dagstidningarnas konsekventa val
av singularis blev ett föredöme för alla.
I våra dagar (år 2005) tolereras enligt Svenska Språknämndens ställningstagande JAG KOMMER RESA I MORGON vid sidan av den hittills som korrekt ansedda formuleringen
JAG KOMMER ATT RESA I MORGON liksom
HAN VÄNDE SIG MED SITT TACK TILL ALLA DE SOM HJÄLPT HONOM vid
sidan av den hittills som korrekt ansedda formuleringen HAN VÄNDE SIG MED SITT TACK TILL ALLA DEM SOM HJÄLPT HONOM.
Förändring av enskilda ord. Inte bara satsbildningar utan även enskilda ord förändras med tiden, till stavning eller till böjning. Ett exempel hittar man i pluralformen av substantivet kollega
som i tidgare upplagor av SAOL uppgavs ha pluralformen kolleger.
Senare upplagor av SAOL liksom Nationalencyklopedin anger både formen kolleger
och formen kollegor. Det är möjligt att en förändrig håller på att ske så att pluraländelsen -or successivt slår ut ändelsen -er. Substantiv som i singularis slutar på bokstaven a. t.ex. saga, sida, kaka, glada, haka har pluraländelsen -or. Detta har säkerligen fått många att applicera -or som pluraländelse för kollega trots att SAOL tidigare endast godtog formen kolleger .
En lustig nybildning är ordet tänk som substantiv,
inte som uppmaningsord." De företag som integrerar ett etiskt tänk i verksamheten är mer
lönsamma än de som avstår ."
Det återstår att se om nybildningen blir bestående eller om vi kommer att minnas den
som en tillfällig fluga.
Reklammakarna tycks vara särskilt angelägna att berika annonser med engelska glosor.
Summer comes with scampi
Rubrik i reklam för "expadrillos" (en enkel sko, närmast en badsko)
Det har blivit vanligare att titlarna på engelska filmer i motsats till förr inte översätts.
Ord från engelskan som ofta används i svenskan är bebi, bebis, bebisar.
Åtskilliga försvenskade varianter
Ett ord som för en del fått en tilltalande klang är support .
Ett exemel:
Om ni har några frågor är ni välkomna att kontakta oss för ytterligare support .
Man kan undra varför de svenska orden stöd och
hjälp ligger så undanträngda
i hjärnans minnesceller.
Ibland undrar man hur engelsmän och amerikaner reagerar när de upptäcker engelska ord instuckna i svensk text. Skulle de t ex
komma på idén att, liksom en svensk möbelfabrikant gjort, namnge en av sina soffor med orden SKÖNA SOFFAN SLICE?
Ordet SLICE betyder enligt lexikon SKIVA, DEL, SMULA, t ex SLICE OF BREAD (= en skiva bröd).
En svensk möbelproducent skulle nog inte vid närmare eftertanke döpa sin sköna soffa till SKIVA. Men att göra reklam
för SKÖNA SOFFAN SLICE går bra. Men går det inte käpprätt åt skogen försäljningsmässigt om man i en annons
skulle puffa för den SKÖNA SOFFAN SKIVA?
En av mina vänner har åkt förbi Älvsjömässan och i närheten upptäckt ett nybyggt hotell med namnet TALK. Är det ett engelsk ord?
Eller är det svenskt så att hotellet kanske är avsett för tyngdlyftare som ju använder talk på sina händer vid tyngdlyftning?
På den ort där jag bor finns ett hotell som på sina långsidor har ordet HOTEL men på en kortsida
stavar ordet på svensk sätt, HOTELL . Man kan undra varrför det inte går att genomgående använda den svenska stavningen.
Engelskspråkiga besökare kan säkerligen utan någon svårighet tolka ordet även när det är stavat på svenskt vis.
Det tycks ha blivit en fluga bland många hotellägare att stava hotell med ett l. Så förvånas inte när du får läsa Hotel Scheele, Hotel Statt.
Kan förresten någon säga om ordet "list" i filmtiteln "Schindlers list"
är ett svenskt eller engelsk ord?
Det är en avgörande betydelseskillnad mellan det engelska och det svenska ordet. Jag är böjd att tro
att list är ett engelskt, oöversatt ord. Översatt skulle i så fall filmtiteln lyda:
"Schindlers lista"
Vilket eller vilka av av följande benämningar använder du?
Miss Universe, Miss Universum, Fröken Universum, Fröken Värld.
Svårt att låta bli att använda engelska ord, eller hur? Men det är förstås så
att tävlingen har amerikanskt ursprung. Av det skälet blir den amerikanska benämningen naturlig.
Engelsmän säger open up och vi svenskar pårverkas, härmar och säger
öppna upp trots att det borde gå väl så bra att säga det för oss svenskar
enkla och naturliga ordet öppna .
Även om man tar avstånd från alltför ivrigt användande av engelska ord och uttryck i svensk text
så måste man erkänna att en del från engelskan inlånade ord välkomnats av de allra flesta.
Tejp/tape, fil/ file, mejl/mail är exempel på ord som vi flitigt och villigt använder.
Några autentiska exempel:
1. Vi ger ton åt professionella musiker, åt konsertarrangörer och åt
de som vill spela själva.
2. Från och med 1998 års
bilmodeller ska bilarna vara helbilsklassade, vilket bland
annat innebär att valet av däck begränsas till de som står
angivna i registreringsbeviset.
3. Hos de som använder en annan
datortyp eller webbläsare kan det däremot se mycket underligt ut.
4.
Kunde han göra något för de båda?
5. De svenska spelarna delar
prispengarna med förbundet och fördelar sen summan inbördes mellan
de som varit med i laget under året.
6. Men vi har inte fått några
garantier och för de som ändå drabbas blir slaget hårt, säger ...
7. Polisen kunde med B:s
uppgifter snabbt finna de som sålt gitarrerna till affären.
8. Det talas klarspråk bakom
kulisserna, men ute bland de som berörs hörs knappast ett knyst.
9. Hans illa genomtänkta tal
drabbade nämligen även de som gillar hans film.
10. Avstressande hälsokurer är
förbehållna de som redan har bäst hälsa.
11. Nu skall det bli ekonomisk
kompensation till de som arbetar vid millennieskiftet i
flera kommuner.
12. Till alla Ni som ....
13.
Vad säger du till alla vi bilägare ...?
Om meningen skrivits i vi-form skulle felaktigheten
genast upptäckts. Hur illa hade det då inte låtit:
Hos vi som använder Det felaktiga
Hos vi som . . .
är analogt med det felaktiga
Hos de som . . .
Det korrekta Hos oss som . . .
är analogt med det korrekta
Hos dem som . . .
Min personliga tro är att den som väljer fel form av det personliga pronominet
inte brytt sig om eller inte förmått ta ut satsdelar och därför inte inser att det
relativa pronominet som
är subjekt i bisatsen medan dem
är allt annat än subjekt.
HUVUDSATS: Hos dem kan det (subjekt) däremot se mycket underligt ut
För dem som vill lära sig tyska
är det synnerligen viktigt att ha känsla för ordens kasus.
Det motsatta felet
Här ett par exempel, tagna ur dagstidningar:
Till det kommer alla dem som har förtidspensionerats.
Icke förvånande klarar de sig sämre än dem som
klarar skolan.
Byt ut dem mot de
så blir det rätt.
(Kan det vara talspråkets dom som misslett skribenterna?)
PS Via e-mail har jag 1998-11-20 fått tips om två artiklar
i objektsfrågan. De är skrivna
av Bertil Molde och Sten Ewerth i tidskriften
Språkvård nr 4 1980 resp. nr 3 1992.
Språkvård utges av Svenska språknämnden.
PPS
Nämnden anser att både De som och Dem som kan användas
TILLBAKA
Många av de fel i språket vi hakar upp oss på kan säkert bero
på brådska hos dem ( obs ej ...hos de ...
) som skrivit. Det är alltså tillfälliga, inte innötta fel
och därför av annan karaktär och frekvens än slopandet av
objektsformen.
Jag har antecknat några fel jag nyligen
funnit i tidningsartiklar:
1. Två stora gasjättar som inte sparar varken
möda eller kronor.
2. De (=formuleringarna) bygger uppenbarligen kring antaganden som
inte har
angivits av varken överbefälhavaren, regeringen eller riksdagen.
3. Till skillnad från t ex gasolen medför eldningen dock en del
aska, och som någon måste ta hand om.
I detta exempel har skribenten använt den samordnande
konjunktionen och för att binda samman en
huvud- och en bisats. -
Och får bara sammanbinda
satser och satsdelar av samma slag. Stryk ordet
och så blir meningen korrekt formulerad.
4. NN var ansedd som en outhärdlig tråkmåns och som aldrig accepterade en
inbjudan till fest.
5. Förmåner och dess beskattning.
6. Vi föreslås intervjua de vars mediala värde nu ökat.
Predikatet intervjua är åtföljt av ett objekt som bör skrivas i
objektsform. Således skall det här heta dem
och inte de. - Det relativa
vars får syfta tillbaka endast
på ett ord i singularis så ändring bör ske till
vilkas.
Korrekt: Vi föreslås intervjua dem vilkas mediala
värde nu ökat.
7.Men även uppstickaren Liza Marklunds Sprängaren och
Studio Sex lockade köpare men som också förskansade sig
med Vägen till Jerusalem av Jan Gulliou.
Meningen är ett exempel på dålig svenska. För att
meningen skall fungera bör men
före relativa som strykas. Därefter bör orden
förskansade sig med bytas ut. Bytet kan
lämpligen göras till försåg sig med
- Det är möjligt att journalisten haft orden
tillskansade sig i tankarna och omvandlat dessa ord till
förskansade sig . Nu passar förstås
inte heller tillskansa sig i
sammanhanget. Tillskansa sig betyder att
orättmätigt skaffa sig.
Meningen, rättad, kan lyda så här:
8.
Man vill ha resultat som speglar sina åsikter.
Således: :
Man vill ha resultat som speglar ens åsikter.
Det bör naturligtvis heta:
Gamla och nya patienter hälsas välkomna!
Ordet ORDRARNA
finns inte. Det felaktiga ordet har
antagligen tillkommit genom någon analogibildning. Kanske har
skrivaren påverkats av böjningen av ett sådant ord som container.
container - containern
- containrar - containrarna
Ordet order har plurarformen order.
11. Flera träd hade dessvärre sökt sig för att vila sig på
elledningarna.
Flera träd hade genom snötyngden böjts över elledningarna.
12. Där bevisade Lillstadspolisen henne fel i helgen då de beslagtog
smällare från en 13-årig pojke.
Meningen ser ut som en direktöversättning från engelskan:
The police proved her wrong...
Meningen blir bättre om den skrivs så här:
13. På kvällen skall det grillas hamburgare
för att sedan krypa in i sovsäckarna för att sova.
Författaren vill tala om att två saker skall ske 1) det skall grillas
2) det skall krypas in i sovsäck. Åtgärd nr 2) försöker han säga i
en bisats utan subjekt. Det blir därmed bara en påhängd infinitiv och
meningen blir oskön.
Förslag till ändring:
På kvällen skall ungdomarna grilla hamburgare och sedan krypa in i
sovsäckarna för att sova.
14. Tidigare har forskare bara kunnat bevisa
att PCB kan orsaka skador på foster och hos barn
som fortfarande ammar.
Amma betyder "ge di". Barn ammar inte. De ammas. De diar.
15. I- och urlastning tar också sin tid
och en guide behövs eftersom att man inte kan gå ur bussen vid
sevärdheter.
Här har författaren felaktigt radat upp två konjunktioner
eftersom
och att
efter varandra. Ordet att
bör strykas.
Det händer att skribenter i en redogörelse om något som hände i förfluten tid tillgriper presens (nutidsform). Detta stilistiska grepp kan om det utnyttjas skickligt ge en spänstig och medryckande framställning. Att i en och samma mening använda både imperfektum (dåtid) och presens (nutid) är inte att rekommendera.
Här är ett exempel på en inte helt lyckad blandning av tempus:
På 1960-talet förändras synen på kvinnornas situation, vilket resulterade i subentionerade barnomsorgslösningar.
En god regel: Var konsekvent vid val av tempus!
Två meningar med olika ordval och olika innebörd:
Ordet sin syftar alltid på satsens subjekt.
I en dagstidning har jag hittat ett exempel med felaktigt ordval.
"Det var den 51 årige Mangskogsbon Evert Bryntesson som fann Kenneth Hagman död i sin taxibil ..." Det rätta förhållandet är att taxibilen inte ägdes av Bryntesson utan av Hagman. Ordet sin bör därför bytas ut mot ordet hans.
Sätter man in ordet inte i en sats kommer det i
bisats till vänster, i huvudsats till höger om predikatet.
Exempel: Han steg (inte) av bussen, /huvudsats/ Man bör inte - såvida man inte har verklig stilkänsla - låta en
bisats ensam bilda mening. En mening bör innehålla en huvudsats.
Meningen kan dessutom innehålla en eller flera bisatser .
Här är ett ett exempel på hur författaren utan finess låtit en
bisats ensam bilda mening.
"Medan jättar som Hennes & Mauritz och Dressman kan vara på väg
till Big Inn-huset."
Här kommer så ett exempel med felaktig sammanbindning av en huvud- och en bisats
med den sammanbindande konjunktionen och:
Meningen blir korrekt om ordet och strykes. GRUNDREGEL:
Borgenär = fordringsägare Borgensman = person som gått i borgen för annan persons skuld
"Driva in en fordran" "Betala en skuld" .
Debet är den vänstra sidan av ett konto. När man noterar i debet så debiterar man. Lägg märke till stavningen!
Här är ett exempel på en mindre bra kombination:
förrätta äktenskap.
Gångbara kombinationer är:
ingå äktenskap, förrätta vigsel
Ytterligare ett exempel på olämplig kombination av verb och substantiv:
besvara samtal
Gångbara kombinationer är:
Vi tar emot ert samtal så snart vi kan. Vi besvarar era frågor så snart vi kan.
Följande text hör till Torsten Johanssons hemsida
Källor:

och ett antal dagstidningar
VÅRT VACKRA SVENSKA SPRÅK
Vad är rätt,
vad är fel?
Här nedan kan Du "klicka" Dig fram till avsnitt som behandlar:
objektsform, kontamination, tankeluckor,
logiska fel, dubbelt supinum, kongruens, användning
av orden själv,
var, vart m m
Var så god!
INNEHÅLL
*SAOB innehåller endast uppslagsord mellan A och TRIVSEL.
*SAOB är en historisk ordbok och innehåller få nyord (t.ex. datorrelaterade termer).
*SAOB tillåter endast sökning på uppslagsordets grundform.
*SAOB följer en äldre stavningskonvention än vad vi är vana vid.
Akademien håller på att införa parallellformer
med modern stavning för varje uppslagsord
och dessa används som förvald inställning
vid enkel sökning. Normaliseringsarbetet är dock inte fullständigt klart än.
*SAOB kräver att du stavar uppslagsordet rätt.
natten mot torsdagar kl 01.15
Klicka för fler exempel än dem här nedan
FÖRESKRIVA ELLER BESKRIVA?
Språkets viktigaste uppgift är att underlätta för oss att
meddela oss med varandra, muntligt och skriftligt. Oftast räcker det
inte med enbart gester. För att ett språkligt meddelande skall kunna
förstås av mottagaren bör meningsbyggnad och ordval vara
av viss kvalitet. KUNSKAPER I SPRÅKLÄRA
För åtskilliga år sedan var tyska språket det första utländska språk, som realskoleelever fick lära sig.
Detta krävde och fick också som följd, att eleverna förvärvade god kännedom i svenska språkets satslära.
* Tyskstudenten – snart ett minne blott?
* Franska – ännu ett språk i kris
* Sämre förkunskaper bland nya studenter i engelska
SPRÅKFÖRÄNDRINGAR
Språket förändras ständigt.
ORD FRÅN FRÄMMANDE SPRÅK
I svenska språket finns många inlånade ord. Inlåningen har skett under århundraden.
Under skilda tider har inlåningen varit starkare från ett visst språk än från andra. Nu
är inlåningen särskilt stark från engelskan.
Några exempel:
Tools
Fasadskylt på järnhandelsbutik
Optimal living
Reklam för prefabricerat hus
Streetsko
En närmast befängd benämning på en sko i ett företags sortiment.
Det är lätt att
hitta exempel.
Fantastic Four, Guess Who, The Wedding Crashers, Sin City, Million Dollar Baby.
av det engelska ordet baby är sedan länge gångbara i svenska språket. De svenska orden
dibarn och spädbarn verkar ingen vilja använda längre.
OBJEKTSFORM
Ett språkligt fel - OBS, "felet" accepteras numera av SVENSKA SPRÅKNÄMNDEN, se nedan! - som florerar allt mer
är bruket att använda nominativformen i stället för objektsformen av pronomen, mestadels föregångna av preposition
och oftast följda av relativ bisats.
/korrekt: . . . åt dem
som vill spela själva/
/korrekt: . . . till
dem som står angivna i registreringsbeviset/
/korrekt: Hos dem som använder . . ./
/korrekt: . . . för dem båda?/
/korrekt: . . . mellan dem som varit med i laget under året./
/korrekt: . . . och för dem som ändå drabbas blir slaget
hårt, säger . . ./
/
korrekt: . . . snabbt finna dem som sålt gitarrerna till
affären./
/korrekt: . . . men ute bland dem som berörs hörs knappast
ett knyst./
/korrekt: . . .drabbade nämligen även dem som gillar
hans film./
/korrekt: . . . är förbehållna dem som redan har bäst
hälsa./
/korrekt : ... ekonomisk kompensation
till dem som ../
(Observera att även ordföljden kan förbättras; flytta fram uttrycket
i flera kommuner
Nu skall det i flera kommuner bli ekonomisk kompensation till dem som arbetar vid millennieskiftet.)
/korrekt : Till alla Er som ...
./
/korrekt : ...till alla oss bilägare ... ?
./
en annan datortyp eller webläsare kan det
däremot se mycket underligt ut.
Ingen skulle väl ha kommit på att skriva på det viset.
BISATS: som (subjekt) använder en annan datortyp eller webbläsare
Vi pratade med de, som redan hade varit där
kan inte översättas med Wir sprachen mit die, die schon da gewesen waren
Har man det språkligt riktiga framför sina ögon blir det lättare att finna den rätta översättningen
Wir sprachen mit denen, die schon da gewesen waren. (Vi pratade med dem, som redan hade varit där.)
- det att använda ett ord i objektsform som subjekt - förekommer
mera sällan.
Fullständigt uttryckt: ...än de gör som klarar skolan.
Svenska språknämnden har nyligen (sommaren 2005) kommit ut med
en Språkriktighetsbok
i objektsposition och efter preposition. I subjektsposition går dock bara de som
YTTERLIGARE FYND BLAND SPRÅKFELEN
a) Två stora gasjättar som inte sparar vare sig
möda eller kronor. /eller/
b) Två stora gasjättar som varken sparar möda eller kronor.
(inte och varken passar inte ihop)
De bygger uppenbarligen på antaganden som inte har angivits vare sig av
överbefälhavaren, regeringen eller riksdagen.
Till skillnad från t ex gasolen medför eldningen dock en del
aska som någon måste ta hand om.
Författaren, en välkänd sådan, har här på ett
felaktigt sätt låtit den samordnande konjunktionen och
sammanbinda en huvudsats och en bisats. Stryk ordet och
så blir meningen korrekt!
NN var ansedd som en outhärdlig tråkmåns som aldrig accepterade en
inbjudan till fest.
Förmåner och deras beskattning.
Men även uppstickaren Liza Marklunds Sprängaren och Studio Sex
lockade köpare som också försåg sig med Vägen till Jerusalem
av Jan Gulliou.
9. Gamla och nya patienter hälsas välkommen!
10. En Tobinskatt skulle lägga sig mellan köp- och säljordrarna
på valutorna.
Det heter: en order,
ordern - flera order, orderna.
Korrekt:
En Tobinskatt skulle lägga sig mellan köp- och säljorderna på valutorna.
Lillstadspolisen bevisade att hon hade fel då den i helgen beslagtog
smällare från en 13-årig pojke.
eller
Genom att i helgen beslagta smällare
från en 13-årig pojke bevisade Lillstadspolisen att hon hade fel.
Val av tempus
Val mellan hans/hennes och sin
Erik letade efter sin klocka (det är Eriks klocka) respektive
Erik letade efter hans klocka (det är någon annans klocka) Huvudsats och bisats
då den (inte) stannade vid Stora Torget. /bisats/
Yrkesrevisorn i det
kommunägda Kolsvahem AB ansåg i den revisionsberättelse för år 2000, och
som lämnades för två månader sedan, att styrelsens ledamöter inte bör beviljas
ansvarsfrihet för räkenskapsåret.
- Sammanfogning av huvudsats och bisats får inte ske med samordnande konjunktioner
( och, samt ). Samordnande konjunktioner kan bara sammanbinda
satser och satsdelar av samma slag
EKONOMISKA TERMER SOM IBLAND MISSHANDLAS
Det händer rätt ofta att innebörden av ordet BORGENÄR inte står klar för skribenten.
Ordet förväxlas med BORGENSMAN .
Så heter det men man hör ibland det helt ologiska uttrycket "Driva in en skuld".
RÄTT VERB TILL RÄTT SUBSTANTIV
En del substantiv kombineras bättre med ett bestämt verb än med andra verb.
Vissa kombinationer av verb och substantiv är mindre bra eller helt oacceptabla.
Uttrycket möter man ofta när man hamnat i en telefonkö.
"Det är många som ringer. Vi besvarar ert samtal så snart vi kan."
Man besvarar frågor, inte samtal.