VÅRT VACKRA SVENSKA SPRÅK

Vad är rätt, vad är fel?

BLANDADE EXEMPEL

Läs gärna även de inledande synpunkterna

Priserna har inte rasat i höjden med dessa procentsatser! Här har skribenten förväxlat två ord rusat och rasat
Jag skulle passa bra som mentor eftersom att jag har mycket erfarenhet ungdomar. I meningen har två underordnande konjunktioner, det kausala eftersom och det allmänt underordnande att placerat intill varandra. Det är en konjunktion för mycket. Stryk ordet att !
"Sedan måste man veta var man ska vända sig" Innebörden av det citerade är komisk. Var betecknar befintlighet. Byt ordet mot vart!
Företaget är noterat på den nordiska börsen. Deras försäljning uppgår till mer än 4,5 miljarder kronor. Formuleringen är tagen ur en annons. Ordet deras bör syfta på ett tidigare nämnt substantiv i pluralis men i exemplet syftar det på ett substantiv i singularis, företaget.  Byt ut deras mot dess !

Pavarotti hyllas över världen
Orden återfanns som rubrik i en större dagstidning. Bättre formulering vore:
Pavarotti hyllas världen över
altenativt Pavarott hyllas över hela världen

En av mina vänners släkting ...
Formuleringen återfanns i en större dagstidning. Rätt formulering vore:
En släkting till en av mina vänner


Det är framför allt bankens exponering mot ökande kreditförluster i Baltikum som fått spätt på oron
I meningen, införd i en rikstäckande tidning, möter vi dubbelt supinum (fått spätt).Ändra de båda orden till fått späda eller stryk ordet fått !



Varken statsminister Fredrik Reinfeldt eller folkpartiledaren Jan Björklund ville i går inte kommentera nyheten.
Stryk ordet inte i meningen så lydelsen blir:
Varken statsminister Fredrik Reinfeldt eller folkpartiledaren Jan Björklund ville i går kommentera nyheten.



Särskilt drabbas dem som har familjemedlemmar bosatta utomlands.
Det bör heta: Särskilt drabbas de som har familjemedlemmar bosatta utomlands. Författaren har begått misstaget att ersätta subjektet de med objektformen dem



Krisberedskapsmyndigheten ... ska nu genomföra en granskning om ifall myndigheterna är för beroende av den statliga telejätten
Två synpunkter:

1. "genomföra en granskning" är onödigt tungt uttryck. Skriv hellre det enkla ordet granska.

2 Språkrådet avråder från den dubbla användningen av "om" och "ifall"

En bättre formulering är Krisberedskapsmyndigheten ska nu granska huruvida myndigheterna är för beroende av den statliga telejätten.



Under guidning av NN lyssnade de på många fågelarter och kanske lära sig ett nytt läte.
Subjekt till kanske lära sig ett nytt läte finns inte utsatt. På grund av samordningen genom ordet och med den inledande huvudsatsen Under guidning av NN lyssnade de på många fågelarter tänker man sig gärna att det saknade subjektet skall vara det samma som i den inledande satsen. Men man kan inte säga de lära sig ett nytt läte Man kan inte gärna samordna ett verb i imperfektum lyssnade med en infinitiv lära sig

Citatet är ett exempel på en mycket oskön satskonstruktion.

Bättre hade varit att t ex skriva Under guidning av NN lyssnade de på många fågelarter och kunde kanske lära sig ett nytt läte.



Av de över en miljard kronor, som finns bokförda för landstingets framtida pensionsåtagande, kommer 45 procent att placeras i aktier och 55 procent i värdepapper.
Innebörden av begreppet värdepapper är tydligen helt obekant för skribenten i lokaltidningen som formulerat den citerade meningen.

Värdepapper är den benämning på aktier, obligationer, statsskuldväxlar och andra delägarrätter eller fordringsrätter som är avsedda för och omsätts på den öppna, allmänna marknaden.

Meningen skulle ha varit förstålig om ordet andra varit insatt före det sista ordet (värdepapper) i meningen. Kanske var det vad skribenten menat.



Sändningen kommer precis som tidigare att sändas från Örebro
Sändningen sänds? Nja. Sändningen görs. Sändningen sker.

Efter att hon drog sig tillbaka ...
Här förligger felaktigt val av tempus. Ändra till Efter det att hon dragit sig tillbaka...

Till skillnad från på andra håll är det i Stockholm en skatt som går med förlust.
Två prepositioner i följd som i den citerade meningen - från på - är inte helt bra. Inledningen av meningen kan med fördel ändras till Till skillnad från hur det förhåller sig på andra håll...

"Real woman ride Harley"
Orden stod på en dekal på en bils bakruta. Översättningen måste bli "Riktig kvinna köra Harley". Varför tillverkar man en dekal i Sverige för svenskt bruk på knackig engelska?
- trots att han hette sitt ursprunliga namn när han fick betyget Man kan ha ett namn, man kan bära ett namn och man kan heta Per, man kan heta Stina, men man kan inte heta sitt namn. .


Ett par ologiska uttryck som ofta används:
betala en fordran resp. driva in en skuld
De logiska uttrycken är: driva in en fordran, kräva betalt för en fordran resp. betala en skuld. Det är barockt att betala sin fordran. . Det är gäldenären/den skuldsatte som ska betala sin skuld, borgenären/fordringsägaren kan rimligtvis inte betala sin egen fordran.
För ingen vet ju vad som hände, utom dem två. Ändra dem till de ! Meningen kommer därefter att lyda: För ingen vet ju vad som hände, utom de två. .


Han står inför ett vägskäl Dessa ord undslapp en nyhetsuppläsare i TV. Det heter stå vid ett vägskäl alternativt inför ett vägval.

Här har skett en sammanblandning (kontamination) av två uttryck.


Bland dem utpekade bordellkunderna finns ... Ordet dem i det citerade är en felaktig form av bestämda artikeln i pluralis. Den bestämda artikeln går ej att böja, vare sig i singularis eller pluralis. Ta bort ordet och ersätt det med de!
BRASecurity BRASecurity.     Detta är svengelska i sämsta språkdräkt.

Jag fick ett mail med följande innehåll:

"Igår blev jag omkörd av en firmabil, som hade sitt firmanamn målat på bakdörrarna. Jag blev något konfunderad, när jag läste namnet BRASecurity och undrade på vilket sätt man åstadkom säkerhet för behå (bra=behå) och vilken typ av säkerhet som åsyftades.

Idag sökte jag upp firman (http://www.brasecurity.se/) på nätet för att få en närmare förklaring och det visade sig då vara något helt annat, nämligen säkerhetsskåp o. likn."

Företaget har skrivit ihop ett svenskt adjektiv (BRA) med ett engelskt substantiv (Security). På "ren svenska" skulle det ha hetat Bra säkerhet eller ännu bättre God säkerhet.

Till råga på all konstighet har det båda orden skrivits ihop till ett enda ord. Kanske har man velat skapa en ordbild, avsett att få det skrivna att ses som en bild och inte som ett betydelsebärande ord men en sådan föresats rättfärdigar inte en dålig språkbehandling.


Icke att förglömma är heller inte att till vårdnadsbidraget ansluts också en jämställdhetsbonus .. Här har författaren använt två negationer i en och samma mening. Detta kan lätt medföra en logisk kullerbytta och göra läsförståelsen svår. Att dessutom som författaren gör förstärka "heller inte" med ordet "också" gör inte meningen bättre.

Mitt förslag till formulering:     Att inte förglömma är den jämställdhetsbonus som ansluts till vårdnadsbidraget... .


Många menar att denna verksamhet måste betraktas som ren ocker SAOL anger ockret som den bestämda formen av ordet "ocker". Det bör därför heta rent ocker.
Nästa lördag kommer gatan att öppnas upp för biltrafik igen Ett ord i meningen till vänster är helt onödigt och stör språket. Tag bort ordet upp Orden öppna upp är en anglicism som bör rensas bort i svenskt tal och skrift.
Lärarkollegan N N säger att det är viktigt att det Europeiska perspektivet inte bara blir ett enstaka isolerat kursmoment. Ordet "europeiska" är ett adjektiv. Ett adjektiv som inte inleder en mening skall stavas med liten bokstav.
Ingrid har just avslutat ett samtal om nya ordrar på Kadus-produkter, när vi slår oss ned. Det är språkligt valhänt, låter hemmagjort, att ge ordet order pluralformen ordrar. Det heter en order - flera order och inget annat. Svenska Akademins ordlista (SAOL) ger klart och entydigt besked på den punkten.
För en tid sedsan lyckades även personalen rycka ifrån en kille en kasse med en av de dyraste jackorna i butiken - som personen försökte prångla ut ur butiken. I den citerade meningen har orden prångla ut givits en inte sedvanlig innebörd.

Prångla har enligt SAOL följande betydelse:"försöka s ä l j a     el. sprida ngt tvivelaktigt med ohederliga metoder; prångla ut falska sedlar".

Meningen hade blivit bra med följande formulering: "För en tid sedan lyckades personalen rycka ifrån en kille en kasse med en av de dyraste jackorna i butiken, som killen försökte smussla ut ur butiken.


Princessan älskar fortfarande att shoppa loss på NK Denna rubrik återfanns i Svensk Damtidning. Är SHOPPA LOSS en aktivitet, som prinsessor och andra ägnar sig åt för att lösa upp spända nerver, för att komma i balans, i harmoni? Köper man mycket och ohämmat när man SHOPPAR LOSS ? Kan man SHOPPA LOSS i en Second Hand - butik?

Är ordsammanställningen SHOPPA LOSS ett bra tillskott i språket med klar och av alla förstådd innebörd? Berikar denna ordkombination vårt språk så att det är värt att börja använda den?


De forna glansdagarna i början på 80-talet när IFK Göteborg var en av europas största klubbar är long ago. Det är förvånansvärt hur engelska ordvändningar lyckats slinka in i och bita sig fast i vårt ordförråd, beredda att vid första lägliga tillfälle dyka upp när vi är i färd med att formulera oss.

Enkelt vore att ändra är long ago till är länge sedan.

Skribenten har glömt att använda stor begynnelsebokstav på Europa


Förutom manliga nätverk och att kvinnor inte söker chefstjänster finns ... Konjunktionen och har som funktion att samordna satser och satsdelar av samma slag. I meningen har ett substantiv (nätverk) samordnats med en attsats. Felet brukar kallas kongruensfel

Till professionen är han civilekonom Denna formulering hittade jag i en dagstidning.

Profession = yrke. Civilekonom är en utbildningstitel. Man kan inte vara civilekonom till yrket men en civilekonom kan vara revisor, ekonomichef, personalchef, konsult m m till professionen.


Som den 29 maj för tio år sedan när den ovillige jubilaren, då verksam i Malmö, beslöt att att ta det säkra för det osäkra och for till Köpenhamn med fru Marie. Slarvfel eller missuppfattning av skribenten?

Det bör heta
"ta det säkra före det osäkra".


Saker som jag stör mig på Denna valhänta formulering återfanns som rubrik i en dagstidning Den är ett bra exempel på s.k. kontamination (sammanblandning)

Sammanblandningen måste ha skett mellan Saker som jag retar mig på och Saker som stör mig


Det är för tidigt att slå yxan i bordet Så uttalade sig en fotbollspelare med anledning av det egna lagets dåliga tabellplacering.Här är återigen en s.k. kontamination (sammanblandning)

Sammanblandningen måste ha skett mellan Kasta yxan i sjön och Slå näven i bordet


I Kung Lear ser han en man som först när han förlorat makten och tappat allt försvar, blir han människa Här har vi ett exempel på onödig upprepning av subjektet. Stryk det näst sista ordet (han) i meningen! Tag bort kommatecknet! Skall meningen ha ett kommatecken så bör det var efter ordet man



Detsamma gäller de som fått besked om avvisning Tar man ut satsdelar kan man få en uppfattning om hur man bör skriva.

I huvudsatsen är gäller predikat, detsamma subjekt och dem (!) objekt

I bisatsen är fått predikat, som subjekt och besked om avvisning objekt.

Meningen borde ha lydit sålunda: Detsamma gäller dem som fått besked om avvisning

Numera (fr o m år 2005) tillåter Svenska Språknämnden formen de , varför den kritiserade konstruktionen i fortsättningen även kan få lyda sålunda: Detsamma gäller de som fått besked om avvisning.


Härigenom skapas successivt ökade möjligheter
för de som använder maskiner och utrustningar att hyra i stället för att äga
Det heter möjligheter för mig (mig är objektsform av jag). Det heter inte möjligheter för jag

Därför bör det på motsvarande sätt heta möjligheter för dem (dem är objektsform av de) och inte som felaktigt skrivits möjligheter för de



Då kommer antalet program, som i nuvarande gymnasieskola uppgår till sjutton, ersättas av åtta sektorer, som alla kan förbereda för både
studier och yrkesliv.
Skribenten har missat att sätta ut ordet att före ordet ersättas.
Det heter alltså kommer att ersättas och inte kommer ersättas .

Numera (fr o m år 2005) tillåter Svenska Språknämnden den här av mig kritiserade konstruktionen. Man får alltså utelämna att i det temporala kommer att


Det är Vägverket som äger vägen och också de
som till slut bygger om den när det är dags, troligen kommer det ske etappvis.
Vägverket är är singularis medan de som syftar på Vägverket
är ett pluralt ord t. Här föreligger bristande kongruens.

Författaren har tillgripit ett tankesubjekt /personerna på Vägverket/ och har därför använt ordet de i stället för det formellt mer riktiga det.

Problemet med diskrepensen mellan tankesubjekt och formellt subjekt faller bort om man skriver: Det är Vägverket som äger vägen och som till slut bygger om den när det är dags ...


Snarare kan man likna utspelet vid när Göran Persson förespråkar lika delad föräldraförsäkring.
Man förväntar sig ett substantiv efter prepositionen vid och inte
en temporal bisats. Efter ändring skulle meningen kunna lyda:

Snarare kan man ta utspelet som ett tecken på att Göran Persson förespråkar lika delad föräldraförsäkring.


Glöm inte de som är glutenintoleranta
De flesta tycks numera ha förlorat känslan för en del objektsformer.I den citerade meningen bör subjektsformen de bytas ut mot objektsformen dem.

Meningen kommer då att lyda Glöm inte dem som är glutenintoleranta. - Ingen skulle komma på att skriva Glöm inte jag (subjektsform) som är glutenintolerant. Byt ut jag mot mig!


Han blir förevisad den dator som finns i bilen.
Hur de kan kontrollera patientens status och så vidare
En mening bör i allmänhet innehålla en huvudsats. Exemplet innehåller en huvudsats (sätter man in ordet inte kommer det till höger om predikatet blir) och efter punkten en bisats (sätter man in ordet inte kommer det till vänster om predikatet kan). Att som här låta en bisats uppträda helt fristående är (i allmänhet) inte att rekommendera.

Man skulle ha kunnat skriva: Man visar honom hur man med datorns hjälp kan kontrollera patientens status.

Ordet de saknar plurat korrelat i den föregående meningen och ordet hänger därför helt i luften.

och så vidare ger läsaren ingen som helst uppfattning om vad skribenten avser att informera om och de orden bör därför strykas.


En klart felcastad och överårig Scarlett Johansson tar sig själv på allvar och går dessutom helt vilse samtidigt som det ryktas att Marita Ulvskog redan bildat ett nytt nätverk för att protestera mot filmens 1800-talsmässiga kvinnosyn. Den citerade meningen är ett skräckexempel av värsta sort. Det engelska ordet cast betyder i detta sammanhang rollbestättning. Varför skapar skribenten ett svengelsk ord? Tanklöst, slarvigt! Slött! Det går att säga vad som avses både enklare och klarare utan inblandning av engelska ord.

Vad menar skribenten med att Scarlett Johansson går vilse? På vad sätt går hon vilse? Och slutligen varför drar skribenten in Marita Ulvskog i sin filmrecension när hon inte har ett dugg med filmen att göra.?


I stället väljer kommunen att låta Y-bankens lokala kontor i X-stad sköta deras ekonomiska transaktioner. Man frågar sig vilket pluralt ord som deras syftar på. Både kommunen och kontor betecknar ental. Något helt annat ord måste ha föresvävat författaren.

För att få meningen korrekt så byter vi ut deras mot dess och får då

I stället väljer kommunen att låta Y-bankens lokala kontor i X-stad sköta dess ekonomiska transaktioner.


Dessutom har framkomligheten i staden blivit bättre och då kan det finnas dem som bestämt sig för att betala för att komma fram snabbt. Ändra den andra huvudsatsen till ... och då kan det finnas de som bestämt sig för att betala för att komma fram snabbt  !

I ovanstående sats är ordet det formellt subjekt och de som bestämt sig ... egentligt subjekt

Ett subjekt skall ha nominativ form (=subjektsform) vilket gör att ordet dem (objektsform) inte kan användas.


När familjen så behöver är det viktigt att de kan erbjudas olika former av relevant stöd Här har vi ett subjekt i singularis (familjen). Byt därför ut det plurala de mot det singulara den


Spandexbrallor, ton med frisyrspray,
lot´s of attityd och en förkärlek för 70-talets stora glamvåg.
Texten förekom som inledning till en artikel i lokaltidningen på min ort.

Innehållet är förbryllande åtminstone för den något äldre delen av befolkningen.

Vad är "spandexbrallor"?

Vad menas med "ton" med frisyrspray"? Är "ton" ett viktmått eller är det fråga om en färgton?

Vad var det för glamvåg som utmärkte 70-talet?

Hur är det då med engelskan i texten? Vår statsminister har sagt att ungdomarna är så duktiga i engelska.

"lot´s of attityd"

Inte ska man sätta ´ mellan t och s och inte ska man använda svensk stavning i ett engelskt språkuttryck.

a lot of attitude
eller
lots of attitudes

Så bör det heta efter vad jag kan förstå. Vi tar till engelskan alldeles för ofta. Den behövs sällan i svenska texter.


Jag har aldrig upplevt USA som något skydd för
varken frihet, demokrati eller liknande värden (citat av ett politikeruttalande
I en sats med ett nekande ord (t ex inte, aldrig) bör inte ordet varken användas byt varken mot vare sig

Jag har aldrig upplevt USA som vare sig något skydd för frihet, demokrati eller liknande värden.


eftersom att Av någon anledning har en del personer börjat skriva eftersom att i stället för eftersom.

Skriv alltså "Jag kunde inte vara med på mötet eftersom jag låg sjuk"

Skrivi inte "Jag kunde inte vara med på mötet eftersom att jag låg sjuk"

Ordet eftersom används för att ange orsak. Det räknas till orsakskonjunktionerna (kausala) liksom orden emedan, därför att, då, enär, alldenstund, som.


medans Ordet medan är en tidskonjunktion liksom bl.a. då, när, sedan, innan, tills

Man kan numera rätt ofta upptäcka ett s felaktigt hängts på i slutet av ordet.


Varning för streckläsning i skolorna Vad journalisten som använt här intillställd rubrik tänkt på måste har varit sträckläsning för han tänkte väl inte på streckkodssläsning


KIS-trio uttagna på elitläger ordet "trio" har entalsform. Därför går det inte att i meningen använda ordet "uttagna"
Rätt formulering: KIS-trio uttagen på elitläger


Att det råder orättvisa förhållanden mellan
vem som får ta del av kakan och inte,
var kultur- ovh fritidsnämnden överens om.
Varför använda frågepronomenet vem ? Det kan lämpligen ersättas med ordet den eller ordet dem

Att uttrycka en av de två motsatserna med uttrycket och inte skapar bristande kongruens.

Meningen bör kunna formuleras sålunda:

Att det råder orättvisa förhållanden mellan dem som får ta del av kakan och dem som inte får det var ledamöterna i kultur- och fritidsnämnden överens om.


Var vänder jag mig om jag vill anmäla att jag flyttat eller bytt efternamn?

Var kan jag vända jag mig om jag behöver ett handlån?

Var kan jag vända mig om jag behöver hjälp med frågor om min utbildning, studiemiljö eller juridisk hjälp?

Var kan jag vända mig om jag behöver hjälp med registrering, få LADOK-utdrag eller få reda på mitt tentamensresultat?

Frågorna som återgivits har angivits på Södertörns Högskolas Studentkårs hemsida som FAQ (Frequently Asked Questions)

Jag föreslår att de som ställt frågorna vänder sig om redan i entrén till högskolan.

Innan de börjat sina högskolestudier borde de ha lärt sig den elementära skillnaden mellan VAR OCH VART

och mellan befintlighet och riktning


Byt ut varje VAR mot VART!



att fodra = att kräva, att vilja ha
paralell

Det är lätt att göra fel, alla gör sig skyldiga till språkliga fel förr eller senare. Stavningen kan ibland bereda svårighet. På en webbsida som erbjuder övningar i svenska språket upptäckte en vän till mig vidstående felaktigheter.

Man måste skilja mellan fordra = kräva och fodra = sätta in ett foder. I ordet parallell ska det vara fyra l.


Det är för tidigt att säga om detta får någon principiell betydelse
eftersom att det bara är ett mål och dessutom ...

Men eftersom att åndringen av sexualbrottslagen hade trätt i kraft ...

Här har skribenterna låtit bisatsen inledas av två konjunktioner. Först orsaktskonjunktionen eftersom och därefter den allmänt underordnande konjunktionen att . Det är en konjunktion för mycket. Stryk ordet att!


.. . koordinator och samordnare ... Det förekommer att skribenter radar upp ord med likartad betydelse intill varandra för att framhäva eller precisera något. Som exempel anger jag vad jag stötte på i en tidningsartikel

Människor med kunskap, kultur och uppfostran har lättare att stå emot.

I samma artikel finner jag ... utvecklas till goda, varma, vänliga, omtänksamma, medkännnande människor.

Men att nyansera och/eller förstärka en utsaga genom att sammanställa orden koordinator och samordnare är en miss. De båda substantiven har samma betydelse utan någon nyansskillnad.


Tack för att du väntar kvar. Vi besvarar ditt samtal
så fort vi kan
Det citerade är ett meddelande från en telefonröst i ett försäkringsbolag. Meddelandet upprepas säkerligen flera tiotusentals gånger per år. Ett sådant meddelande bör utformas med omsorg.

"väntar kvar" verkar vara en sammanblandning mellan väntar och stannar kvar. Det räcker mycket väl med att säga: Tack för att du väntar.

Kan man besvara ett samtal? Enklast vore att säga: Vi svarar så fort vi kan.


... monteras och behandlas själv ... Det citerade står att läsa i ett reklamutskick för trädgårdsmöbler och avser en trädgårdssoffa, som levereras i omonterat och obehandlat skick. Varje köpare av den soffan kan väl inte annat än ge upp glädjeskrik. En soffa som monterar sig själv underlättar en hel del.
Tyvärr har optimismen som snabbt spred sig på 1990-talet förväxlats till besvikelse. Det citerade stod att läsa i en dagstidnings ledare. Ordvalet är mycket valhänt gjort.

FÖRVÄXLA = FÖRBLANDA, BLANDA IHOP, (felaktigt) BYTA DET ENA MOT DET ANDRA

Kanske har ledarskribentent haft ordet FÖRÄNDRA i tankarna.

Bättre skulle följande formulering kunna vara   Tyvärr har optimismnen som spritt sig på 1990-talet övergått i besvikelse


Alliansen misstar sig genom att gardera väljarna från de förändringar man efterfrågar. Det citerade stod att läsa i en dagstidnings ledare.

Felaktigt : gardera från något.
Rätt : gardera mot något.
Vill man använda prepositionen från så kan man kombinera det med verbet skydda, alltså skriva "skydda från"

Att misstaga sig och att begå misstag har inte samma betydelse. Skribenten har troligen blandat ihop begreppen.

Av det sammanhang den citerade texten ingick i är det troligt att skribenten velat säga följande:

Alliansen begår ett misstag genom att skydda sina väljare mot förändringar som dessa egentligen efterfrågar


startsidan >   innehållsförteckningen >   Ord, Poesi & Prosa >   Språkfrågor


Läs eller skriv i min gästbok!